This is my first poem to add from Basho, and it is a very famous one. It is from his prose-poetry collection,
Narrow Road to the Deep North. Here is a lovely description from a
blog post by David Bowles: "At one point he visits the ruins of the former strongholds and castles of the Fujiwara clan, wiped out centuries ago. The fields upon which warriors died defending their masters have become wild expanses of green, overrunning the glories of the past till hardly a trace can be seen."
There is no verb.
summer grass!
the warriors —
remains of their dreams
夏草や兵どもがゆめの跡natsugusa ya tsuwamono-domo ga yume no atonatsugusa ya summer grass!
tsuwamono-domo ga the warriors —
yume no ato remains of their dreams
夏
natsu ~ summer.
草
kusa (gusa) ~ grass.
ども
tomo (domo) ~ (group).
が ga
ゆめ
yume ~ dream.
跡
ato ~ traces, remains.
No comments:
Post a Comment
Comments are restricted to Google accounts because of, ugh, spam. Comments on old posts are moderated.